(本文有大量露骨粗話,介意者請在此止步)
早前博文談及抽煙扮大人,我自小亦以講粗口為傲。記得六年級時,被同學出賣,在成績表上,班主任寫下有關的操行評語。老媽看後大怒,在我極力否認下,她還說要和老師理論。最終因為忙於會考、升中事宜而不了了之。
英語對滿口器官的語言有 Truck driver's language 的講法。我在鐵路局工作,整天與 Train drivers 為伍, train drivers 的助語詞跟 truck drivers 的不遑多讓。移居西洋,有人進象牙塔讀學位,我則不學無術,但用親吻土地的生活態度,與本土勞動人民靠在一起,在粗話上自有點學貫中西的自滿。年資深厚的「粗口員」在近期的粗口熱潮中,自然心癢難忍,要發表點思歪。
很多人試翻譯 W.T.F. ,但看到的都不甚傳神。如果你說 What is the fuck 就更加不地道了。舉例你吃漢堡包發現異味,打開查看時發現死曱甴,你大叫 What the fuck (is that)! 斯文一點就變成諧音 What the hack! 又或者入得廳堂的 What the hell! 廣東話就等於「有無搞撚錯」。你說公安辦案不公,就指住他鼻孔說:你點做嘢,有無搞撚錯!
又等於若國民教育實行了,雖然老師只是在課堂內按既定指示辦事,但正義化身....噢!應該是正義上身的學生可以站起來,指住老師的鼻孔大罵:屌你老母,顛倒歷史!
中西的粗口,都大量用上性器官和性動作,但其實傳統上的粗口,與性的直接關係並不強烈。此話怎說?
先說中文,看古老的白話文小說,老粗罵人喜說「你爺爺我要教訓你......」「你這龜孫子....」,以至終極的「操你娘!」其實罵者並不想與你娘交合(很可能你娘已不只半老了),他只是想以高於你的輩份來罵你,他操了你娘,就變成你的便宜老豆,等於父親鬧兒子,你只能打不還手,罵不還口。這種輩分之說,其實正合了千年來孔夫子的君臣、父子教誨。黃仁宇寫了洋洋數十万字的《萬曆十五年》,其實一句「屌你老母」就一言蔽之。
至於簡單如:操你、多九餘、唔撚俾、正笨七等。雖然很多性器官,但其實只取其 Taboo 意義。你罵人:He is a prick (他正撚樣),我相信你腦海中並沒有陽具畫面的出現。很多時,可以用低一檔的 Taboo 來代替,如屎尿屁。
英語中的 F-word 同樣是 Taboo 的應用。性行為和性器官是禁忌,那麼「不正常」的性行為就更禁忌,所以可用cocksucker來罵人,當然有個靚女來做你的 cocksucker 就是恩賜,那原意是指同性戀者,等於罵 such a faggot。
然後是 motherfucker,直譯是「幹媽的人」。以前在香港看西片時,字幕上的翻譯通常是「變態佬」,算是很不錯的意譯。因那是玩弄亂倫這一重量級禁忌。上面兩個都是較極端的用語,比較「常用」的可說 asshole (女皇英語是 arsehole),與屎尿屁是異曲同功,廣東話大概最貼切的是「屎窟鬼」。窟者,洞也。
講粗口,豪邁過張徹的武俠片,其實是男人的專利。中學同班中,有幾個「富色彩」的女生會說「屌你啦」等簡單的粗口。如我前述,只是玩 Taboo 也無不妥。巴辣的女人有時說「你娘我就是不怕你...」目的也是想用輩分壓你。但潑婦罵街,指住男公安說「屌你老母」就好無厘頭。因為怎樣與男公安阿媽磨豆腐,也總不會成為他的便宜老母。
不過,近年有些粗口則越加「性有關」。有個經常向你借錢不還的朋友,又再次向你伸手,你憤怒地拒絕說: Dare you ask me again? Suck my dick! 廣東話就是:重借俾你?含撚啦!此話其實好有語病,如果那位朋友是男的,替你含撚你也不高興(假設你是直的);如果是女的,是否暗示服務過後,你就肯再借貸給她?
「屌你老母」原來無甚 sexual implication,但玩諧音的「料理農務蘭花系」就很粗鄙,好有侮辱女性的 connotation。作為小學女教師,甚至是任何有點自專的女性,也應該羞愧於這幅招牌下活動。